DİZİ ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK METNE SADIK KALINMALI MI?

Dizi çevirilerini yapan tercüme bürolarının önem verdikleri nokta, çevirilerin iki farklı kültürde birbirine denk gelecek şekilde yapılmış olmalarıdır. Bu yüzden, çevirmenler, kelime kelime çeviri yapmaktansa, bir kültürden diğerine, denklik sağlayarak geçişi sağlamayı tercih ederler. Türk dizilerinden örnek verecek olursak, kaynak…

Tercümana Editör Yardımı

Tercüme yapıldıktan sonra neden başka bir tercüman veya editör, tercümeyi kontrol etmeli? Tercümenin bitmesinden sonra eğer iş çok acil değilse ve yapacak başka bir işi yoksa tercüman kendi çevirisini kontrol eder. Acilse çevirisini kontrol edilmesi için editöre gönderir. Bu olağan bir…