Ardıl Çevirideki Zorluklar

Ardıl Çeviri Zor mudur?

Çoğumuz belki de mütercim kelimesinin anlamını bilmemektedir. Mütercimlerin çabalarını ve harcadıkları zamandan habersizlerdir. Onlara göre belki de bir kimsenin kelimelerini kendi konuştu dilde ifade etmek çok da zor bir iş değildir. Kendi fikirlerinize bile belki ihtiyacınız yoktur. Tek yapmanız gereken söyleneni iletmektir. Ancak işler tabii ki böyle değil…

Eğer işler bu kadar kolay olsaydı hiç kimse mütercim olmak için üniversite bitirmez ve bu alanda deneyim kazanmak için saatlerce çalışmazdı.

Birçok yabancı dil öğrenmiş ve deneyimli bir mütercim veya tercüman olmak için bir çok özel derse katılmış kişilere çok fazla söyleyecek bir şeyim yok. Bu kişiler son teknoloji çeviri yazılımlarının nasıl kullanılacağını çok iyi bilmektedirler. Ancak bunların yanı sıra hala mütercimliğin tam olarak ne anlama geldiğini bilmeyenler var.

Tercüman mı mütercim mi?

Eminim bu iki meslek arasında ki farklı biliyorsunuz.

  • Tercümanlar yazılı iş yaparlar. Son teslim tarihinde teslim ettiğiniz sürece çok da acele etmenize gerek yoktur. İstediğiniz kadar masa başında oturabilir, bir cümle üzerinde istediğiniz kadar düşünebilirsiniz. Genelde işe yeni başlayan tercümanlar daha çok vakit harcarlar. Bu bağlamda sektördeki önemli nokta tercümenin son halinin kalitesidir. İş üzerinde harcanan zaman sadece tercümanı ilgilendirir.
  • Mütercim olmak tamamen farklı bir şeydir. Artık kendi işinizin uzmanı değilsiniz ve hatta işinize dahil olan başka insanların istediklerini de yerine getirmek zorundasınız. Konuşmasını çevirmeniz istendiği kişinin aynası oluyorsunuz bir diğer deyişle. Zaman zaman konuşmacının duygularını bile ses tonunuzla çevirmek zorunda kalabilirsiniz. Sözlü çevirinin ardıl ve simültane olmak üzere iki çeşidi vardır.

Bazıları ardıl çeviriyi simültane çeviriden daha zorlayıcı bulmaktadır. Ardıl çeviri konuşmacı konuşmasını bitirir bitirmez konuşmanın çevrilmesi anlamına gelmektedir. Bu tür çevirilerde tercümanın zaman içerisinde kendi kendine geliştirdiği çeşitli kısaltmalar, işaretler kullanılır. Deneyim gerektiren bir alandır.

Düzgün İş

Televizyonda çoğu zaman bir devlet başkanının halka sesleniş konuşmalarına tanık olmuşsunuzdur. Çevirmen konuşmacının sağında durur ve hiçte not alır gibi bir hali yoktur. Bunun nedeni konuşmanın önceden hazırlanmış olmasıdır. Çevirmenin elinde orijinal metin vardır. Zor olan kısım ise konuşmacı susup sözü çevirmene verdiği andır. Süreç boyunca konuşmacı ve çevirmen sırayla söz alır.

Düşündürücü nokta

Ardıl çeviri yapan kişinin hafızasının çok güçlü olması gerekir. İyi bir hafıza bir artıdır. Bazı konuşmacıları takip etmek oldukça zordur ve bu gibi durumlarda çevirmen cümlenin doğru anlamını vermekte zorlanabilir. Kutlama konuşmaları, yemeklerden sonra yapılan konuşmalar veya politika ya da ekonomil ile ilgili yapılan konuşmalarda yapılması gereken açık fikirler üretmek ve konuşmacının konuşması bittikten hemen sonra devreye girmektir. Uzun paragraflarla başa çıkabilmek için gerçekten uzman olmanız gerekir.

Yorum Ekle