Simultane Tercüme Neden Zordur?

Simultane Tercümenin Zorlukları Simultane tercümanın zorlukları kimi tercüman için bir işkence gibi tercüman içinse bir macera olabilir. Bazı tercümanlar bunu bilinmezliklerle dolu olduğu için bir test olarak görür; bu şekilde bilinmeyen bir ortamda bilgisini kullanabilip kullanamayacağını ve bu ortama ne…

Sözlü Çevirmenlikte Uzmanlaşmak

  Sözlü çevirmenlik konusunda uzmanlaşmak isteyen birinin öncelikle yapması gereken bu meslek dalının getirebileceği zorlukların farkında olup kendisini bu zorlukları aşmaya adamaktır çünkü sözlü çevirmenlik üniversitelerin verdiği eğitimle uzmanlık sağlanabilecek bir alan değildir. Yani sözlü çevirmen adayının öncelikli olarak üniversitelerin…

Doğru tercüme nasıl yapılır?

Bir dilden diğerine yazılı veya sözlü tercüme yapmak gerçekten dikkat isteyen bir süreçtir. Örneğin; yanlış bir tercüme iş dünyasında iş anlaşmalarında hatalara; teknik dünyada iş kazalarına; sağlık sektöründe ise can kaybına sebep olabilir. Bu açıdan, hatasız tercüme yapmanın ilk bakışta…

Tercümede Gizliliğin Önemi

Çeviride gizlilik iş hayatı bakımından oldukça önemlidir. Bu nedenle çevirmenler ellerindeki çevirilere katı bir gizlilik ve güvenlik politikasıyla yaklaşmalılar. Aynı zamanda müşterileri talep ettiği takdirde çeviri büroları da gizlilik sözleşmesi imzalamalıdırlar. Bütün bunlar sağlanmadığı takdirde müşteriler çevirilerini güven içinde hissederek…