Simultane Tercüman Maaşı
Simültane tercüme yapmak diğer yapılan tercümelerin arasında en zorudur. Anında yapılan tercüme veya çeviri, tercümanın aynı anda dinlemesi, anlaması, söylenileni analiz etmesi, ve terimleri en doğru şekilde belirleyerek söylemesi gibi bir çok fonksiyonu içerdiğinden mental olarak ağır yükler getirmektedir. Bu nedele simultane tercümanlar çok kısa olmayan toplantılar hariç iki kişi çalışmaltadır. Simultane tercümanın kabin arkadaşı ile anlaşması ve her ikisinde deneyim sahibi olması, her hangi bir aksaklık olmasını engellemekle beraber yardımlaşma sayesinde mental yorgunluğu en aza indirerek simultane çevirmenin yıpranmasını engellemektedir.
Peki böylesine zor ve yorgunluk veren simultane tercümanlar ne kadar maaş alır?
Simultane tercümanlar genelde sadece tercüme bürolarına bağlı olarak çalışmakla beraber bazı tercümanlarda kendi simultane tercüme şirketlerini kurmaktadır. Sadece tercüme bürolarına çalışan tercümanlar çalıştıkları gün bazında ücret alırlar ve sigortaları tercüme şirketleri tarafında gün bazında yapılmaktadır. Tercüme büroları, simultane tercümanların, toplantının yapılacağı yere göre harcirahlarını karşılamakla beraber bu masraflar genelde toplantı sahibi şirket tarafından ödenmektedir.
Simultane tercüme ücretleri gün olarak hesaplandığından genelde toplantı süresine, saatine bakılmadan yapılan tercüme gün olarak kabul edilmektedir. Ayrıca bir tercümanın herhangi bir günde 1 den fazla toplantıya katılamayacağından veya çok zor olacağından dolayı yine ücretleri günlük olarak hesaplanmaktadır.
Böylesine zor olduğundan ve devamlı ihtiyaç olmamasından dolayı simultane çevirmenler atlık maaşla çalışmamakla beraber, sgk gibi sigortalarını kendi kazançları üstünden yatırarak geleceklerini garanti altına almaktadır.
Yazar: Hülya ZENGİN
Bir önce ki yazımızda Simultane Tercüman Toplantıya Nasıl Hazırlanır? konusunu ele aldık.
Lütfen yazımız hakkında görüş ve önerilerinizi bizlerle paylaşınız.
asli -
guzel ama zor ben sadece normal tercumanlarin maasini oyrenmek istiyorum yardimci olurmusunuz?
Sena -
Merhaba Aslı, Ben 4-5 yıl deneyimli bir tercüman olarak senin sorunu cevaplamaya çalışayım. Sadece Türkiye’de olmamak üzere tüm dünyada da tercüman maaşları bir çok faktöre göre değişiklik gösterir. Bu faktörlerden en önemlilerinden biri deneyim olmakla beraber yaptığın tercümenin yüksek kalitede olması, tercüme kokmaması ve hızlı çeviri yapmak gibi ana kriterlere bağlıdır. Bu durumu açıklamak gerekirse şöyle diyebiliriz; Bir tercüman günde 10.000 karakter tercüme yaparken aynı zorluktaki bir metni başka bir meslektaşımız 20.000 veya 25.000 karakter yapıyorsa bu iki tercümanında maaşlarının aynı veya yakın olması pek mümkün olmayabilir. Çünkü ikinci arkadaş birinciden iki kat fazla tercüme yapmaktadır.
Başka bir açıdansa tercüman maaşı düzgün ve doğru yani kaliteli tercüme ile de değerlendirilebilir. Mesela bir tercüman arkadaşımız günde 30.000 karakter çeviri yapabilir ama öyle bir çeviri gelir ki yalan yanlıştır. Editörün harcayacağı zaman çoğu zaman tercümanın harcadığından fazla olmaktadır böyle durumlarda.
Yanı kısaca mütercim tercümanların maaşları farklı faktörlerle farklı sistemlerle birleştirilerek hesaplanır. Ama bence bunlardan en doğrusu maaş + prim sistemidir. Mütercim tercümanlar da maaş + prim sisteminde hem tercümana haksızlık olmaz hemde işveren, çalışanlar arasında istemeden de olsa haksızlık ortamını kaldırır. Her tercüman sabit maaşının yanında yaptığı tercüme kadar prim alarak aslında kendi maaşını kendi belirler.