Simultane Tercüman Toplantıya Nasıl Hazırlanır?

Bir simultane tercümanın çeviri yapacağı toplantıya veya konferansa hazırlanması işi aldıktan hemen sonra veya işi almasıyla başlar. Simultane tercümanlar genelde serbest zamanlı çalıştıklarından dolayı birçok tercüme bürosu ile işbirliği yapmaktadır. Bu işbirlikleri bazı sözleşmeler ile belirlenerek gizlilik ve mahremiyet gibi önemli hususlar konusunda simultane çevirmenler ve tercüme büroları arasında sözleşmeler imzalanmaktadır.

Simultane tercüman, bağlı olduğu tercüme bürosundan işi alması ve kabul etmesi tabiî ki gün ve saatlerinin uygun olmasıyla başlar. Ayrıca çevirmenin toplantı yer, süre, konu ve tarih gibi detayların yanında konuşmacı sayısı, toplantının mahiyeti kullanılacak simultane ekipmanların modeli gibi detayları da öğrenmesi önemlidir.

Simultane tercümanın toplantıya hazırlanabilmesi için gereken en önemli unsur toplantının konusudur. Tercümanın hazırlanması ve gerekli terimleri daha önceden çıkarabilmesi için konu hakkında gerekli araştırmalar yapması gerekmektedir. Ayrıca eğer var ise internetten konuşmacı hakkında da araştırma yaparak konuşma üslubu veya uzmanlık alanları gibi konular hakkında da bilgi alması önemlidir.

Bazı toplantılarda veya konferanslarda, konuşmacının yapacağı konuşma önceden belli olabilmektedir. Bu gibi durumlarda simultane tercümana konuşma metninin verilmesi ve yine araştırma yapmakla beraber bu metine hazırlanması çevirmenin işini bir hayli kolaylaştırabilir.

Simultane çevirmenin toplantı öncesi iş veya özel hayatı ile bilgili bir sorun yaşamaması, toplantının sorunsuz geçmesi açısından önemlidir. Sakinlik ve yeterli dinlenme, üst düzey kaliteli bir çeviri için şarttır. Bu nedenle tercümanın toplantı yerine önceden gitmesi ve acele etmeden hareket ederek kabine ulaşması gerekmektedir. Bu durum tercümanın toplantı öncesi hem simultane ekipmanları kontrol etmesine olanak sağlarken hem de kabine ve ortama alışmasını kolaylaştırmaktadır.

Tercüman için toplantının iyi geçmesi hususunda diğer önemli bir konu ise kabin arkadaşıdır. Eğer 2. Simultane tercüman tercüme bürosu tarafından belirlenmemiş ise bu tercihin çevirmene verilmesi, hem onun güvenebileceği birini seçmesini hem de yakın seviyelerde bir tercümanla çalışmasına olanak verir.

Tercüman için yorulmaması ve herhangi bir aksilikle karşılaşmaması için toplantı yerine ulaşımı aksamayacak şekilde gerçekleştirmesi İstanbul gibi büyük şehirlerde ayrıca büyük önem taşımaktadır.

 

Yazar: AHMET ÖZEL

Bir önce ki yazımızda Turkish Translation konusunu ele aldık.

Lütfen yazımız hakkında görüş ve önerilerinizi bizlerle paylaşınız.

Yorum Ekle