Doğru tercüme nasıl yapılır?
Bir dilden diğerine yazılı veya sözlü tercüme yapmak gerçekten dikkat isteyen bir süreçtir. Örneğin; yanlış bir tercüme iş dünyasında iş anlaşmalarında hatalara; teknik dünyada iş kazalarına; sağlık sektöründe ise can kaybına sebep olabilir. Bu açıdan, hatasız tercüme yapmanın ilk bakışta göze çarpmayan ancak hayati bir önemi vardır. Ülkemizde her ne kadar çeviri alanında teknoloji ve teknik yeni yeni gelişmeye başlasa da, tercüme şirketleri eğitimler, bilgisayar programlarının sürece dahil edilmesi gibi yöntemlerle çeviride hataları minimuma indirmeye çalışmaktalar.
İlk olarak, profesyonel bir şirketin profesyonel tercümanlarla çalışması, ve bu tercümanlara rahatça çalışabilecekleri bir ortam sağlaması gerekir. Profesyonel bir tercüme şirketinin sağlık, hukuk, teknik, bilimsel, edebi gibi pek çok çeviri alanında uzmanlaşmış çevirmenler istihdam etmesi, çeviride hataları sıfıra indirebilir. Nasıl bir matematik öğretmeni, matematik dışında bir konuyu anlatmakta zorluk çekebilecekse edebi metinlerde ustalaşmış bir çevirmenden teknik bir çeviri yapmasını istemek hatalara sebebiyet verebilir. Bu yüzden ilk adım çevirmen çeşitliliği ve alanda uzmanlaşmış olmaktır. Şirket içindeki düzen, çalışma saatleri ve ödeme düzenliliği gibi faktörler de çevirmenlerin stressiz bir biçimde çalışmasını sağlar ve hata payını en aza indirir.
Çevirmen faktöründen sonra çeviri sürecinde hatayı aza indirmek için, çevirmenin okuduğunu iyi anlayarak çeviri yapması, kelimelerin özel anlamlarına, özel kullanımlara ve gramere çok dikkat etmesi gerekir. Örneğin, bazı kelimeler günlük dilde sıkça kullanılsalar da, teknik veya ticari literatürde farklı anlamlara gelirler, çevirmenin bu gibi detaylara dikkat etmesi hatalara sebebiyet verilmesini engeller.
Her ne kadar dikkat gerektirse de, çeviri teknolojisi henüz insan çevirisini geçecek bir çeviri kalitesine ulaşamamış olduğundan çeviri sektörü hala insan emeğiyle çalışmaktadır. Şu unutulmamalı ki, insan demek er ya da geç hataların yapılması demek olacaktır. Bu yüzden hatasız bir çeviri her zaman mümkün olmayabilir ancak hataları en aza indirmek, çeviri yaparken bir esas olmalıdır.