Sözlü Çevirmen Nasıl Olunur

Nasıl Sözlü Tercüman Olabilirim ?

İyi bir tercümanın başarısı ve verimliliği konuşmanın orijinal metninden sapmadan mümkün olduğunca anlama ve içeriğe sadık kalarak kaynak dilden hedef dile mesajı, konferansı veya konuşmayı ne kadar doğru ve çabuk çevirdiğine bağlıdır. Şimdi sizlere iyi bir tercüman olmanı yollarını göstereceğiz:

1. Sözlü çevirinin tamamen doğruluktan oluştuğunun farkına varın. Hedef dilde sunulanlar simültane ya da ardıl çeviri olsun ya da olmasın, kaynak dilde ifade edilenlerin tam anlamını ve tonlamasını içermelidir.

2. Bir tercüman olarak sizden ne beklendiğinin farkında olun. Tüm tercümanlar bu mesleği zahmetli ve uğraştırıcı bulur. Ayrıca tercümanın kötü günü olamaz. Kötü gün geçiren bir tercüman konferansı mahvedebilir.

3. Doğru becerilere sahip olduğunuzdan emin olun. İyi bir araştırma ve analiz becerileri, zihinsel beceriler ve olağanüstü bir hafıza iyi ve etkili bir tercüman olmak için çok önemlidir. İyi bir tercümanın duyduklarını aklında tutabilmesi için kısa süreli belleğe, bilgiyi bağlama koyabilmesi için uzun süreli belleğe ihtiyacı vardır. Konsantrasyon kabiliyeti de, duyulanları analiz etme ve işleme yeteneği kadar önemli bir faktördür.

4. Sabırlı olun. İyi ve etkili bir tercüman olabilmek için iyi bir altyapı gereklidir. Birçok aday bu yarışa katılsa da çok azı zirveye çıkabilir. Farklılığınızı ortaya koyacak olan yönleriniz; eğitim, çaba, zekâ, soğukkanlılık ve kendi içinizdeki gizli yetenekleriniz ve girişkenliğinizdir.
5. Bolca alıştırma yapın. Çeviri alıştırmaları tercümanın kariyerinde çok önemli bir yere sahiptir. Bu alanda iyi bir kariyer peşinde olan bir tercüman diğer deneyimlerinin yanında alıştırma yapmanın bolca faydasını görecektir.

6. Bildiğiniz dillerin gelişimini yakından takip edin. İnsan dili değişken bir oluşumdur. Diller ve lehçeler sürekli değişir ve gelişir. Eğer bir farklılığı ya da anlamı anlamazsanız yanlış çeviri yaparsınız. Seyahat ederek, film, haber ve televizyon izleyerek, müzik dinleyerek, roman, gazete ve çizgi roman okuyarak dil becerilerinizi geliştirin.

7. Aşağıdakileri not alın:
Sözlü çeviri daima hedef dilde olmalıdır. İnsan kendi ana dilinde veya çok iyi bildiği ikinci yabancı dilinde rahat bir şekilde çeviri yapabilir. Sözlü tercüman olmak isteyenler eğitimlerinde söylenilenlere kulak vermeli ve tartışmalar sırasında düşüncelerini ifade etmelidir. İçeriği anlamak hedef dilde çok daha kolaydır. İnsan doğumundan beri –Hintçe, Urduca, İspanyolca veya Fransızca olsun -hedef dilde konuşur, yazar ve düşüncelerini ifade eder; ancak birden bire kaynak dil olarak İngilizce eğitiminin içinde bulur kendini. Bu yüzden kendini rahatsız ve huzursuz hisseder. Bu yüzden eğitim temel amacından sapar.

Hedef dilde sözlü çeviri yapma, konuyu daha iyi anlamaya yardımcı olur.
Hedef dilde sözlü çeviri yapma, diğer dillerin zor kelimelerini, bağlamlarını, kültürlerini daha iyi anlamaya yardımcı olur.
• Bazı profesyonel konular hakkında iyi derecede bilgi sahibi olmak gerekir. Kapsamlı ve sağlam bilgiye sahip olmak çevirmenlerin kendi kelime dağarcıklarını oluşturmalarını ve konuyu daha iyi anlamalarını sağlar. Bu da çevirmenlere gelecek günlerde iyi bir altyapı oluşturur.