Simultane Tercüme Neden Zordur?

Simultane Tercümenin Zorlukları

simultane_tercümenin_zorluklarıSimultane tercümanın zorlukları kimi tercüman için bir işkence gibi tercüman içinse bir macera olabilir. Bazı tercümanlar bunu bilinmezliklerle dolu olduğu için bir test olarak görür; bu şekilde bilinmeyen bir ortamda bilgisini kullanabilip kullanamayacağını ve bu ortama ne oranda adapte olabileceğini ölçmüş olur. Bazı tercümanlar ise ne zaman yeni bir iş alsalar, işin zorluğu, konuşmacının dili (veya aksanı) ve hatta o günkü odaklanabilme kabiliyetleriyle ilgili bile endişelenirler. Bu nedenle profesyonel tercümanların çoğu kendi çalışma ortamlarının rahatlığında yazılı tercüme yapmayı tercih ederler, çünkü diğer seçenekte hiç bilmedikleri bir etkinliğe katılmaları gerekir ve üstelik orada kendilerini nasıl bir işverenin veya nasıl bir işin beklediğini bilmemektedirler.

Çeviri talebi bakımından çok sayıda bilimsel, hukuki ve ticari metin vardır, fakat yine de profesyonel çevirmenler sıklıkla sözlü tercüme talepleriyle de karşı karşıya kalırlar. Hedef dili çok iyi bilmeyen konuşmacılarla karşılaştığınızda -bu durumun sıklıkla başınıza gelmesi olasıdır-, tercüman sizi bu durumdan kurtaran kişi olur.

Konferanslarda katılımcıların ve izleyicilerin birbirlerini anlayabilmeleri ve iletişim kurmaları için ortak bir dilde olmaları gerekir. Bilgi olarak donanımlı olabilir, fakat konferansın ortak dilinde kendilerini ifade edemezlerse iletişim de imkansız hale gelir. Tercümanlar bu nedenle bu tür konferanslarda işe alınır ve kabinlerinde konferansın çevirisini yaparak her konuşmayı katılımcılara kendi dillerinde ulaştırmış olur. Uzaktan bakıldığında kabin, simultane tercüme yapmak için mükemmel bir yer olarak gözükebilir; gerçekten de hemen yanı başınızda duran bir konuşmacının çevirisini yapmaktan daha rahattır.Fakat işler gözüktüğünden daha karmaşıktır, çünkü bir konferansta konuşmacılar asla duraklamazlar, hedefleri akıcı bir konuşma yapmaktır. Bu nedenle tercümanlar da duraklayamaz, hatta konuşmaların çevirilerini aynı akıcılıkta yapmaları beklenir. Mola verirlerse, önce cümleleri, sonra da konuşmanın genel anlamını yansıtmakta başarısız olurlar. Doğru çevirinin yanında, konuşmanın tonunu da hesaba katmaları gerekmektedir.

Bir simultane tercümanın kaynak ve hedef dile tam olarak hakim olması zorunludur ayrıca simultane ekipman kriterinide göz ardı etmemek gerekir. Bir konuşmanın gidişatından, cümlenin geri kalanını tahmin edebilecek yeterlilikte olmalıdır. Bu şekilde konuşmacıya ayak uydurup o nasıl iyi bir konuşma yapıyorsa, tercüman de iyi bir çeviri sağlayabilir. Tabii bazı konuşmacılara ayak uydurmak daha kolay, bazı konuşmacılara ayak uydurmak da daha zordur; fakat bunu kontrol edemezsiniz. Nasıl bir iş alırsanız alın, çeviri yapmanız gereken alan önceden size bildirilecektir ve bu kesinlikle artı bir yöndür.

Sonuç olarak, pek çok tercüman evde çeviri yapmayı tercih eder; çünkü yazılı çeviri, bir politikacının, ekonomistin veya başka bir alanda yüksek mevkideki bir kişinin kelimelerini çevirmeyle kıyaslandığında stres bakımından daha kolaydır.

Yorum Ekle