Çeviri Esnasında Hataların Önüne Geçmek İçin Neler Yapılmalıdır?
Çeviride kesin ve net doğrulardan bahsedilemez. Ancak çeviri aşamasında hatalardan kaçınılması gerekir. Bunun için çevirmenin ilk olarak metni iyice okuyup kavramış olması gerekir. Metnin iyi çözümlenmiş olması anlamın erek dile doğru olarak aktarılabilmesi açısından oldukça önemlidir. Çevirmenin metinde kullanılan ifadelere dikkat etmesi ve anlamı en güzel biçimde verebilmesi gerekmektedir. Bu sebepten, her şeyden önce çevirmenin, çeviri yapılacak iki dile hakim olması ve bu iki dil arasındaki köprüyü sağlam kurabilmesi gerekmektedir.
Diğer bir nokta ise yapılan çevirinin kontrol edilmesidir. Çevirmenin, çevirisini teslim etmeden önce gözden geçirmesi, yazım kurallarına dikkat etmesi ve varsa hataları düzeltmesi gerekmektedir. Yapılan çeviriyi kontrol etmek çevirmene, eksiksiz ve doğru çeviri yapması konusunda yardımcı olacaktır. Tercüme büroları benzer şekilde çevirmenin, çeviri esnasında aldığı kararları da gözden geçirmesi gerekmektedir. Çeviri esnasında önemli görünmeyen bir noktanın, çevirinin sonunda aslında önemli görülebilir.
Bunların yanı sıra, çevirmenin çalışma koşulları da oldukça önemlidir. Sesli ve gürültülü ortamlarda çalışmak çevirmenin hata yapma riskini artırabilir. Çevirmenin, çeviri esnasında dikkatinin dağılmaması ve çeviriye odaklanması gerekmektedir. Bu yüzden, çevirmenin çeviri yaparken kendine en uygun olan koşulları sağlamalıdır.