Simultane Tercümanın İş Süreci

simultane_tercümanSimultane tercüman iş sürecine hazırlanırken, iş esnasında ve iş dönüşü nelere dikkat etmelidir?

Bir simultane tercümenin yolunda gitmesi yarı oranda hazırlık sürecine bağlıdır. Simultane tercüman ne kadar hazırlıklı olursa o kadar iyidir. Her işten önce, işle ilgili toplayabildiği tüm bilgilere ulaşmalı ve bunlar üzerine derinlemesine çalışmalıdır, gerekiyorsa araştırma yapmalıdır. Bu bilgiler konuşmanın konusundan konuşmada geçebilecek isimlere kadar geniş bir alanı kapsamaktadır, dolayısıyla simultane tercüman her şeye karşı hazırlıklı olursa simultane tercüme onun için daha rahat olacaktır. Diğer bir ön hazırlık da, eğer simultane tercüman çok yoğun bir takvime sahipse iş günlerini takip edeceği bir günlük tutması ve programlı olması olacaktır.

Ön hazırlıklar işin yapılacağı yere geldikten sonra da devam edecektir. Simultane tercüman mümkünse konuşmacılarla önceden tanışmalıdır, böylece aksanlarını da duyacak ve kendini o şekilde hazırlayacaktır. Ayrıca o zamana kadar konuşma metnine ulaşamadıysa, konuşmacıdan bu metnin bir kopyasını, her ne kadar kısa bir süre kalmış olsa da, istemesi ve hızlı bir şekilde göz atması ona çevirisi sırasında yardımcı olacaktır. Bunun yanı sıra katılımcıların listesine de bakmalı ve eğer daha önce telaffuz etmediği türde isimler varsa onları önceden çalışmalıdır.

Diğer bir ön hazırlık da ekipman konusunda olacaktır. Simultane tercüman, kabindeki ekipmanların daha önce kullandığı türden olup olmadığını kontrol etmelidir. Özellikle mikrofonun nasıl çalıştığını bilmesi şarttır.

Çeviri aşamasında da ilk dikkat edilecek konu kulaklık konusunda olacaktır. Başlangıç seviyesindeki simultane çevirmenlerin yaptığı en büyük hata konuşmacının sesini daha iyi duyabilmek için kulaklığının sesini yükseltmektir, zira bunu yaptıkça kendi sesini düzgün duyamaz hâle gelmekte ve iki ses arasındaki dengeyi sağlayamadığı için gereğinden fazla yüksek sesle konuşmaya başlamaktadır. Konuşma sesinden daha yüksek seste çeviri yapmak dinleyicileri oldukça rahatsız edecek ve simultane tercümanın da ses tellerine zarar verecektir, dolayısıyla çevirinin ilk aşamasında bu dengeyi iyi bir şekilde ayarlamak gerekmektedir.

Çeviri sırasında her simultane çevirmenin kendine has kullandığı birkaç eşya vardır. Bu küçük bir not defteri olabilir, parça parça kağıtlar olabilir, kısaltmaların ya da eş anlamlıların olduğu kağıtlar olabilir; bunların yanı sıra bazı tercümanlar kabinde yanlarında saat bulundururlar ve konuşma sürelerini saatle kontrollü bir şekilde ayarlama yoluna giderler; bu eşya her ne ise tercümanın önceden tespit edip yanında bulundurması çevirisi sırasında tercümana yardımcı olacaktır.

Çeviri sırasında bir diğer dikkat edilecek unsur konuşmacıyla aynı vurguları ve ses tonunu yakalayabilmektedir. Aynı zamanda her zaman canlı bir ses tonuyla konuşmalıdır. Simultane tercüman her ne kadar mutsuz olursa olsun, o anda dinleyiciye negatif duygularını hissettirmemelidir.

Konuşmacı hızlı konuşuyorsa çevirmen makro-işlem denilen çeviri taktiğinden yararlanmalıdır. Bu yöntem konuşmacının hızında konuşmadan, konuşmanın önemli noktalarını çeviri yoluyla aktarmak anlamına gelmektedir. Hızlı bir konuşmacının konuşmasını çevirmek için vakit yetmiyorsa mutlaka başvurulması gereken bir yöntemdir.

Simultane çeviri sorunsuzca bittikten sonra, simultane tercümanın tek yapması gereken işverenle iş öncesi yaptığı anlaşmaya göre tüm koşulların yerine getirildiğine emin olmaktır. Eğer bu noktada bir sorunla karşılaşıyorsa daha önce anlaşma yapıp şartları yasal bir forma kavuşturduğu için yine yasal yollarla bu sorunu çözme hakkına sahiptir.

Yorum Ekle