Teknik Tercüme Nasıl Yapılmalı
Tercümanlık mesleği bilindiği üzere dil bilgi ve birikiminin yanında alan uzmanlığı da gerektiren bir meslektir. Bu nedenle genelde hem serbest zamanlı çalışan hem de tercüme büroları için tam zamanlı çalışan tercümanlar kendilerini bir konu üzerine uzmanlaştırarak yaptıkları işten hem zevk almakta hem de terimlere hakimiyetinden dolayı genel tercümana kıyasla verilen işi daha kısa sürelerde hatasız olarak bitirebilmektedir. Teknik tercüme, yapılırken uzmanlık alanı gerektirmesinin en büyük nedenlerinden biri hem dil yani gramer kullanımının farklı olması hem de terminoloji bilgisinin gerekmesinden dolayıdır. Ülkemizde özellikle herkesin karşılaştığı tercüme ve çeviri hataları ne yazık ki kullanma kılavuzlarında da bulunmaktadır. Yurt dışında üretilmiş ve ülkemize ithal edilmiş her ürünün kullanma kılavuzu, o firmanın çalıştığı çeviri bürosu tarafında tercüme edilmektedir. Yoğun çalışmayan veya yeterli tercümana sahip olmayan tercüme büroları bu kılavuzları ne yazık ki yetkinliği olmayan tercümanlara vererek hatalara neden olacak işler çıkarmaktadır. Bu durum ise birçok zaman son kullanıcılar tarafından ya satın aldıkları cihazın doğru kullanılmamasına ya da arızalara neden olmaktadır.
Kullanma kılavuzu tercümesi yaparken bazı önemli noktalar ve önem gösterilmesi gereken durumlar vardır. Kılavuzun yanlış çevrilmesi ürünün tam anlamıyla kullanılamamasının yanında ürünün bozulmasına da neden olabilir. Bu nedenle kılavuz tercümesi yaparken dikkat edilecek ilk nokta cümlelerin net ve karmaşık olmamasıdır. Cümleleri olabildiğince açık yazmak son kullanıcının cihazı daha net bir biçimde anlamasını sağlayacaktır. İkinci önemli husus ise mümkün olduğunca aynı cümlede birden fazla açıklama koymamaya dikkat etmektir.
Diğer dikkat edilmesi gereken başka bir nokta ise karışık gibi görünen işlemleri madde madde işaretleyerek sıralamaktır. Sıralama yapmak hem okuyucunun aklını karıştırmaz hem de çeviri yapan tercüman daha net ifadelerle durumu anlatabilir.
Küçük bir ayrıntı gibi duran ama akıl karıştıran başka bir sorun ise kullanma kılavuzlarında kullanılan “ve/veya” ifadeleridir. Çeviri yaparken bu iki ifadeden uzak durmak cümlelerin daha net anlaşılmasını sağlayacaktır.
Son olarak ise kullanılan terimler, kullanma kılavuzlarında çok önemlidir. Terimlerin cihazlara ve sektöre uyum sağlaması, son kullanıcın satın aldığı cihazın gerçekten ne olduğunu ve nasıl çalıştığını anlaması ve bir sorun ile karşılaştığında bu sorunu ifade etme açısından önem taşımaktadır.
Artık birçok tercüme bürosu bu hataları fark ederek bu tür hassas tercümelerde alanında uzman tercümanlar ile çalışarak yine alanında uzmanlaşmış editörlere kontrol ettirmektedir. Böylece hataları her ne kadar uzman tercüme büroları sıfıra indirebilmektedir.