Freelance Tercümanlık
Bu Makalemizde Tercüme ile ilgili ilanlarda sıkça karşımıza çıkan freelance tercüman ne demekdir ve freelance tercüman nasıl çalışırlar? Konularını ele aldık.
Freelace tercüman demek : herhangi bir tercüme bürosuna bağlı olmadan yani kadrolu olmadan evinden tercüme yapan tercümana ve çevirmenlere verilen isimdir. Tercüme ve sözlü çevirmen maliyetlerinden dolayı ülkemizde çok sık kullanılan bir çalışma yöntemi olmasının yanında kayıt dışı istihdamı arttırmaktadır. Bir çok insan ise tercüman olmamasına rağmen part time olarak evinden uzmanlık konusu hakkında serbest tercümanlık hizmeti sunmaktadır. Bu sistemin bazı tercüme bürolarına avantajı olmasının yanında kayıt dışı geliri vergilendirilememesinden dolayı hem ülke bütçesini zarara uğratır hemde bu tercümanlar vergi ödememelerinden dolayı tercüme fiyatlarını düşürerek haksız rekabete girmektedir. Freelance tercümanlığın diğer bir dezavantajı ise yaptıkları tercümelere garanti vermemekte ve tercüme büroları gibi kurumların sunduğu editörlük, proofreading ve masaüstü yayıncılık gibi hizmetleri sunamamaktadır. Ayrıca tek tercüman çalışmasından dolayı genelde işlerde aksaklıklar görülmektedir.
Peki kimler freelance tercümanlık yapabilir?
Genelde üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümleri başta olmak üzere diğer dil ile ilgili bölümlerinde okuyan veya mezun insanlar tercüme büroları için serbest zamanlı tercümanlık yapmaktadır. Serbest zamanlı çalışan tercümanların eğer isterlerse kendi sigortalarını ve diğer vergilerini kendileri yatırması gerekmektedir. Freelance tercüme ücretleri ise tercümanların yaptıkları çeviri miktarına göre belirlenmekte ve bu miktarda boşluksuz karakter olarak sayılmaktadır. Tüm dünyada 1000 boşluksuz karakter 1 sayfa olarak kabul edilmekle beraber bazı tercümanlar ve tercüme büroları karakter yerine kelime sayısını baz almaktadır.
Freelance tercüman olmak için tercüme büroları ile görüşerek anlaşma yapmak gerekmektedir. Bunu internette bulduğunuz ve güvenebileceğiniz bir şirketle yapmanız, ileride ödemeleriniz ile ilgili bir sorun yaşamamanız için hayati önem taşımaktadır. Tercüme bürolarına öz geçmiş göndermeniz ve varsa deneyim bilgilerinizi belirtmeniz, o şirkette freelance olarak çalışa bilmeniz için ilk adımdır. Tercüme şirketleri için ise freelane tercümanlar da aradıkları en önemli kriterler, düzgün ve hatasız tercüme, iyi zamanlama ve ulaşılabilirliktir.
Freelance tercümanlık serbest zamanlı evden çalışılıyormuş ve rahat bir işmiş gibi görünsede aslında çok disiplin gerektiren bir meslektir. Yoğun çalışma saatleri ve ister istemez evden çıkamama durumu zihninizi fazladan yorsa bile, tercümanlık mesleğini severek yapanlar ve kendini iyi disiplin edebilenler için son derece rahat bir çalışma yöntemidir.
Eğer uzun dönemler serbest tercümanlık yapmak isterseniz veya bu tarz çalışmayı benimseyerek meslek haline getirmek istiyorsanız, Türkiye’de büyük tercüme büroları ile görüşerek yıllık sözleşme yapmanız mümkündür. Genelde tercüme büroları ve serbest çalışan tercümanlar arasında gizlilik ve mahremiyet de dahil ödemeler, zamanlama ve doğruluk ile ilgili olmak üzere bir çok konuyu kapsayan sözleşme imzalanmaktadır. Bu sözleşmeler tercüme şirketine göre değişiklik gösterebilir.
Diğer bir hususta eğer uzun süre sadece bu işi yapacak olursanız geleceğinizi ve sağlığınızı garanti altına almak amacıyla SGK gibi sosyal güvence sigortalarınızı kendiniz yatırmanız ileride pişman olmanızı engelleyebilir.
Ulaşılır olmak serbest çalışan tercümanlar için iş almak demektir. Yoğun çalışan tercüme büroları serbest çalışanlarına ulaşamadığı zaman bir sonraki tercümanını aradığından her daim telefonunuzun açık olması ve gelen elektronik postalara hızlı dönüş yapmanız, diğer rakip tercümanlardan sizi bir adım ileri çıkaracaktır. Bu ise artık günümüzde akıllı telefonların çıkması ve yaygınlaşmasıyla sorun olmaktan çıkmıştır. Bu nedenle akıllı bir telefon edinerek elektronik postanızı yüklemeniz elinizin altında sanki devamlı bilgisayar varmış gibi hareket etme özgürlüğü sunmaktadır.
Yazar: EGE ALPEREN
Bir önce ki yazımızda İngilizce Dil Eğitimi konusunu ele aldık.
Lütfen yazımız hakkında görüş ve önerilerinizi bizlerle paylaşınız.
Osman -
Ben yaklaşık bir yıldır Freelance tercümanlık yapıyorum. konuyu bu kadar açık ve net anlattıgınız için teşekkür ederim.
lonely2134 -
Osman bey siteye ilginizden dolayı biz teşekkür ederiz 🙂
gozde -
bn yurtdisinda yasiyorum internet uzerinden bu isi yapabilirmiyim ??
lonely2134 -
Merhaba Gözde Hanım,
Eğer daha önceden çeviri deneyiminiz varsa veya tercüme/çeviri ile eğitim aldıysanız tabi ki internet üzerinden çeviri yapabilirsiniz. Eğer şirketimizle çalışmak istiyorsanız tercüme geçmişiniz detaylı açıklandığı bir özgeçmişinizi info@yet.com.tr adresine gönderebilirsiniz.
İyi çalışmalar
Eser -
Merhabalar,
Bilgilendirici yazınız için teşekkürler.
İleri seviyede İngilizce biliyorum (okuma-yazma). Çeviri yapmaya yatkınlığım var ancak bu işin bölümünü okumadım ve deneyimim de hiç yok. Freelance tercümanlık konusunda iş bulma şansım var mıdır?
Özge -
Merhaba;
Ben ileri derecede ingilizce ve Almanca biliyorum. Boş zamanlarımda mevcut işime ek olarak ek gelir sağlaması için çeviri yapmak istiyorum. Yüksek mühendisim ve iş ingilizcesine çok hakimim. İş Almancası konusunda da iyiyim.
Böyle bir işi nerden bularbilirim.
lonely2134 -
Özge Hanım merhabalar. Lütfen bilgilerinizi info@yet.com.tr adresine atarsanız sizinle iletişime geçilir.