Simultane Çeviri Gereksinimi

Bazı toplantılarda veya konferanslarda kullanılan simultane tercüme, çeviri işlemi hemen hemen aynı zamanda yapıldığından dolayı, ardıl tercümeye göre daha çok tercih edilmektedir.  Tercih edilmesinin diğer bir sebebi ise aynı anda konuşmacının yaptığı konuşmanın birden çok dile çevrilebilmesi ve konuşmacının konuşma süresi uzamadan yapılmasıdır.

Eğer toplantınızda veya bir konferansta simultane çeviri kullanacaksanız bazı konulara dikkat etmeniz gerekmektedir. Bu konulardan ilki tabi ki de simultane çevirmenlerdir. Hizmet aldığınız tercüme bürosu ile tercümanların deneyimlerini paylaşmanız, hem çeviri yapacak tercümanların konu hakkında uzmanlığını görmeniz açısından hem de kendinizi emin ellere bıraktığınızı bilmeniz açısından önemlidir. Ayrıca çalışacağınız tercüme büroları ile de aynı deneyim bilgi birikimini paylaşmanız yine aynı derecede kendinizi güvende hissetmenizi sağlayacaktır.

Organize edeceğiniz toplantı veya konferansın, simultane tercüme açısından önemi büyüktür. Bu önem simultane tercüman sayısı için hayati önem taşımaktadır. Belli süreleri geçen toplantılarda veya konferanslarda mutlaka 2 simultane çevirmen kullanılmalıdır. Bunun nedeni ise tercüme işleminin anında yapılmasından dolayı çevirmenlerin aşırı yorulması ve zamanla çeviri kalitesinin azalmasından dolayıdır.  Organizasyonun süresi simultane tercüme ekipmanları açısından önemi yoktur.

Simultane çeviri ekipmanları birçok farklı cihazdan oluşan bir sistemdir. Bu nedenle simultane çeviri sistemi de denmektedir. Simultane çeviri ekipmanı organizasyonun durumuna göre değişiklik göstermektedir. Sistemdeki ana ihtiyaçlar, katılımcı sayısına, kabin gereksinimlerine (bazı salonlarda hali hazırda simultane tercüme kabinleri bulunmaktadır), konuşmacı sayısına ve konuşmacıların mikrofon tercihlerine, dil sayısına ve seçeneklerine, toplantının yapılacağı salonun boyutlarına göre değişiklik gösterebilmekle beraber, video veya ses kaydı ekstra ses sistemi gibi isteklerde yine hem simultane tercüme sisteminde değişiklik hem de simultane tercüme fiyatlarında farklılık yaratabilmektedir.

Simultane tercüme organizasyonları her hangi bir aksama olmaması ve gerekli teknik ekip ve ekipmanın hatasız olması açısından sadece uzman tercüme büroları ile çalışmak çok doğru bir karar olacaktır.

Bir önce ki yazımızda Teknik Tercüme Nasıl Yapılmalı ? konusunu ele aldık.

Lütfen yazımız hakkında görüş ve önerilerinizi bizlerle paylaşınız.

Yorum Ekle