Simultane Tercüme ve Kabin

Simultane Tercüme ve Kabin

Simultane tercüme eşzamanlı yapılan bir tercüme çeşididir. Tercümanın hedef dile çok iyi hâkim olmasının yanı sıra kaynak dilde de uzman olması gerekmektedir. Simultane çeviri, tercüme türleri içerisinde, gerçekleşmesi için ekipmana ihtiyaç duyulan bir tür olmasının yanında bu ekipmanın faydası çeviriye değil, tercüme edilecek seslerin simultane tercümanın kulaklığına gelmesine ve vericiler sayesinde dinleyicinin kulaklıklarına gitmesine yarayan bir sistemdir. Simultane tercüme sistemleri satın almada pahalı olmasından profesyonel tercüme büroları tarafından dolayı günlük olarak kiralanmaktadır.

Simultane çeviri yapmak çok zor olması ve dünyanın en yorucu mesleklerinden biri olmasından dolayı konusuna bağlı olarak belli aralıklarla iki simultane tercümanın bir kabinde sıra ile çalışmaları gerekmektedir.
Simultane tercümanların aslında iş yerleri çeviri kabinleridir. Bu nedenle kabinlerin dünya standartlarında olması gerekmektedir. Genelde iki simultane tercüman aldığı kabinler iki kişilik olarak tasarlanmakta ve tercümanların, tercüman ünitelerini kolay kullanabilmelerini kolaylaştırmak ve konuşmacı harici sesleri duymamak için ses geçirmez bir yapıda oluşturulmaktadır.
Simultane çevirmenlerin iş arkadaşları, kabinlerde beraber görev yaptıkları diğer simultane çevirmenlerdir. Bir simultane tercüman için kabin arkadaşı çok önemlidir. Beraber görev aldığı arkadaşının dayanma gücü, terim bilgisi, dil ve kültür alt yapısı ve deneyim gibi çok fazla özellik sayesinde ortaya güvenilebilir bir kabin arkadaşı çıkabilmektedir. Bu nedenle simultane tercümanlar, düzenlenecek olan bir simultane çeviri organizasyonunda, beraber görev alacağı kabin arkadaşını seçmek istemektedir.

Genelde iki saati geçen, genel konulu yani çok zor olmayan toplantılarda iki tercüman kuralı sadece ülkemizde değil tüm dünyada uygulanmaktadır. Bu kuralın uygulanmasındaki en büyük gerekçe, simultane tercüme sırasında çevirmenlerin çok yorulması ve devam etmeleri durumunda sağlıklarının bozulabilme riskidir. Bu nedenle simultane tercümanlar genelde 20’şer dakikalık aralıklarla kabin arkadaşları arasında değişerek tercüme yapmaktadır. Kabin arkadaşının yapacağı bir hatadan dolayı diğer çevirmeninde olumsuz etkilenebileceğinden dolayı simulatne çeviri sırasında kabin arkadaşlığı çok önemlidir. Tercümanların birbirine güvenmesi ve tanıması, olası olumsuzluk durumunda, daha olumsuzluk başlamadan diğer kabin arkadaşının müdahalesi ile kaldırılabileceğinden dolayı çoğu zaman hayati önem taşımaktadır.
İyi bir simulatne tercüme organizasyonun dünya standartlarında simulatne çeviri ekipmanları ve kabinleri olması gerektiği gibi çok iyi simulatne çevirmenlerde gereklidir. Tercümanların birbirini her açıdan tanıması ve daha önceden beraber tercüme deneyimi olması, çeviri sırasında herhangi bir aksaklığa mahal vermeyeceği gibi organizasyon sırasındada tercüme kalitesinin hep en üst seviyede olabileceği anlamına gelmektedir. Bu nedenle yapılan simultane tercüme organizasyonlarda bir tercüman ile anlaşılması durumunda kabin arkadaşını seçme şansı mutlaka verilmelidir.

Yorum Ekle