Tecrübe sahibi tercümanlar ile çalışmanın firmalara faydaları nelerdir

tecrübeli_tercümanlarİyi bir tercüman olmak yalnızca kaynak dili ve hedef dili iyi bir şekilde bilmekle gerçekleşmemektedir. İki ya da daha fazla dili akıcı bir şekilde yazabilmek ve konuşabilmek yalnızca kişinin o dillerde iyi olduğunu gösterir, fakat tercümanın görevi bu diller arasında bir köprü olmaktır. Her dilin kendine has özellikleri vardır, bir tercüman bunları çok iyi bilebilir, fakat bu özellikleri diğer bir iyi bildiği dile aktarmak için tecrübeli olması şarttır, zira evrensel ifadelerden ziyade yalnızca bir dile ait olan bir ifadeyle ilk defa karşılaşan bir çevirmen illa ki bocalayacaktır.

Peki bu ne anlama gelmektedir? Tecrübesi olmayan bir çevirmenin de sonuçta bir şekilde çeviri yapmaya başlaması ve dolayısıyla tecrübelenmesi gerekmektedir. Bunun için pek çok seçenek mevcuttur. Tercüme büroları, çevirmenlikle alakalı bölümlerde okuyan ve bahsi geçen bölümlerden mezun olan kişileri stajyer olarak almaktadırlar. Her çeviri bürosunda stajyer açığı olmayabilir, dolayısıyla eğer kendinizi bu şekilde geliştirmek istiyorsanız istikrarlı olmanız ve aramaya devam etmeniz gerekmektedir. Tercüme bürosundan yana şansınızı denemek istemiyorsanız kendi kendinize de çeviri denemeleri yapabilirsiniz, fakat şüphesiz ki çeviri bürolarıyla çalışmak daha çok tecrübe kazanmanızı sağlayacaktır.

Bunun nedenleri şu şekilde sıralanabilir; hatalarınızı görme imkanı bulacaksınız, çeviri ve çalışma disiplini kazanacaksınız, bildiğiniz diller konusunda profesyonel anlamda eksiklerinizi görecek ve onları geliştirme imkanı bulacaksınız, kendi başınıza yakalamanız zor olan metin çeşitliliğini (teknik çeviri, diyalog çevirisi, kurgu çevirisi v.s.) bulacaksınız. Bu yüzden eğer yapabiliyorsanız öğrenciyken, yapamıyorsanız daha sonrasında mezun olduğunuzda bir çeviri bürosunda çalışmak hem tecrübe kazanmanızı sağlayacak hem de firmalarda iş bulma olasılıklarınızı artıracaktır.

Çalıştığınız firmaya göre tek bir çeviri alanında uzmanlaşmanız da gerekebilir, dolayısıyla hiçbir çeviri bürosu size bunu sağlayamaz, fakat az önce de belirtildiği gibi çeviri bürosundaki metin çeşitliliği ile illa ki iş için başvurduğunuz firmanın istediği alanda az sayıda veya gelen iş sayısına göre çok sayıda çeviri yapmış olacaksınız ve gönül rahatlığıyla “Ben bu alanda daha önce çeviri yaptım” diyebileceksiniz. Bir alanda az sayıda da olsa çeviri yapmış olmak o alana ait terimleri araştırmış ve az ya da çok miktarda pratik hâle geldiğinizi gösterir. Sizin firmaya bu pratiklik ve tecrübe garantisini vermeniz firmanın sizi işe alması için yeteri kadar güvenmesini sağlar ve iş alımında elemana güven her şeyin önünde gelen bir unsurdur. Güven unsuru tabii ki sadece iş tecrübenizle oluşmamaktadır, fakat tüm güveni oluşturan unsurları tek bir zinciri oluşturan birbirine bağlı parçalar olarak düşünürsek, tüm parçaların birbirini tamamladığını söyleyebiliriz. Dolayısıyla kaynak ve hedef dilleri bilmenin ve daha pek çok unsurun yanında tecrübe de zincirde yer alması gereken bir parçadır.

Yorum Ekle