Konferans Çevirmenliği Sırasında Yapılması Ve Yapılmaması Gereken Şeyler

Sınıf ortamından deneyimli tercümanlarla dolu gerçek bir konferans ortamına geçişin tere yağından kıl çeker gibi kolay olması beklenemez. Profesyonel rekabetin olduğu her türlü ortamda, yeni gelene şüpheyle yaklaşılması kaçınılmazdır. Bunun yanı sıra, yeni gelen kişiye mesleğin en zor yönleri gösterilerek gözü korkutulmaya çalışılabilir. Yeni başlayan tercüman adaylarının iyi bir başlangıç yapabilmesi için aşağıda yapılması ve yapılmaması gerekenleri listeledik.

  1. Toplantının başlangıç saatinden önce, mümkünse sözleşmenizde belirtilen saatten minimum on beş dakika önce olmak üzere toplantının yapılacağı yerde hazır bulunun. Eğer binayı çok iyi bilmiyorsanız, kaybolma ihtimalinize karşı bu süreye ekstra bir on beş dakika daha ekleyin.
  2. Takım liderinize kendinizi tanıttıktan sonra dil ikilemenizin hangi diller arasında olduğunu belirtin. Ayrıca diğer tercümanlara, teknik ekibe ve aynı zamanda belgelerden sorumlu olan asistanlara da kendinizi tanıtın.
  3. Sadece “iyi günler” diyebilecek seviyede olduğunuz dillerden çeviri yapmak için gönüllü olmayın.  Kimsenin sizi “neredeyse aynı” diyerek kendi çalışma dilinize yakın başka bir dilde çalışmanız için ikna etmesine müsaade etmeyin.
  4. Toplantının yapılacağı yere tüm sözlük koleksiyonunuzu götürmenize gerek yok. 
  5. Her delegenin elini sıkmak için etrafında dolaşıp durmanıza gerek yok. Siz iyi niyet elçisi değil sadece tercümansınız. 
  6. Hazırlıklı olarak toplantının yapılacağı yere gidin. Yüksek bir ihtimalle, toplantı öncesinde size ilgili dökümanlar verilecektir. İsimlere, başlıklara ve kişilerin unvanlarına dikkat edin. Daha öncesinden hazırlık yaparak İnternet veya daha önceki benzer toplantıların notları gibi kaynaklarla konu ile ilgili terminoloji çalışması yapın.
  7. Kimin nerede oturacağı gibi bir konu üzerine münakaşaya girmeyin. Bazı insanların kapı kenarı, ön taraf gibi kesin tercihleri olabilir. Bu tür konulardan uzak durarak kim nereye oturmak istiyorsa oraya oturmalarına müsaade edin. 
  8. Her zaman yanınızda bir bardak su bulundurduğunuzdan emin olun. Buzlu sudan kaçının. Çünkü buzlu su mikrofondan yüksek volümlü rahatsız edici seslere sebep olabilir. Sık sık boğazınızı temizlemek veya öksürmek gibi rahatsızlık veren durumlardan kaçınmak için su içmeye özen gösterin.
  9. Konu ile alakasız olarak kahve makinesinin yanında veya yakınlarınızda ki yerlerde geçen hal hatır sorma muhabbetlerini duymamaya çalışın. Bu konuşmalar sizi rahatsız edebilir ve daha da önemlisi toplantının başlangıcını kaçırabilirsiniz.
  10. Kimin ne zaman başlayacağını iyi bir şekilde planlayın. Normalde ilk olarak uzman çevirmen başlar.
  11. Şekilleri, isimleri ve ilginç ifadeleri not almak için her zaman yanınızda bir kalem ve not defteri bulundurun. Takım arkadaşlarınız da not almanızın yararlı olacağını düşünecektir.
  12. Nefesiniz kesilene kadar ve cümlenizin yarısında kabin arkadaşınızın cümlenin ortasından devralmasına sebep olacak kadar uzun çeviriler yapmayın. Tercüman değiştirme dinleyicilerin fark edemeyeceği kadar seri bir şekilde ve hissettirilmeden yapılmalıdır.
  13. İlk gün mümkün olduğunca fazla kabinde kalınmaya çalışın. Her ne kadar her 20-30 dakikada bir kabin arkadaşınızla değişim yapacak olsanız da, toplantının gidişatı üzerine gün boyu aktif olabilmek için kabinde kalmak size büyük fayda sağlayacaktır. Ayrıca kabin arkadaşınız daha önce benzer bir organizasyonda görev almışsa, sadece onu dinlemek bile sizin açınızdan oldukça faydalı olacaktır.

 Yazar: Hülya ZENGİN

Bir önce ki yazımızda Fısıldayarak Çeviri konusunu ele aldık.

Lütfen yazımız hakkında görüş ve önerilerinizi bizlerle paylaşınız.

Yorum Ekle

Şu HTML etiketlerini ve özelliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>