Tercümanlık Sanıldığı Kadar Kolay Mıdır

Tercümanlık Sanıldığı Kadar Kolay Mıdır? Tercümanların ve tercüme bürolarının sayıları gün geçtikçe artmaktadır. Bunun nedeni kesinlikle çevirmenliğin kolay bir meslek olması değil, birçok imkan sağlamasıdır. Çevirmenliğin kolay olup olmadığını anlamak için ilk olarak eğitim aşamasını düşünmek gerekir. Öncelikle kişi mutlaka 20…

YERELLEŞTİRME NEDİR? HANGİ ALANLARDA KULLANILIR?

Lokalizasyon, yani yerelleştirme kelimesi ‘local‘, yani ‘yerel’ kökünden gelir. Yerelleştirme işlemlerinin temel amacı, ürünler, oyunlar, diziler, kitaplar vb. gibi medyaların kaynak kültürden hedef kültüre adaptasyonunu sağlamaktır. Yerelleştirme politikaları, global şirketlerin bütçelerini ayırdıkları önemli bir alandır. Örneğin ünlü kola markalarının ülkemizde Ramazan…

Simultane Tercümanlar için Farklı Deneyimler

Bu yazı ile kendi deneyimlerim ve gözlemlerim sonucu beraber ortaya çıkmış stratejileri yeni işe başlayan simultane tercümanlara sunmaktayım. Bu stratejiler çevirmenler işe başlamadan önce, iş sırasında ve iş sonrasında faydalı olacaklardır. Simultane tercüme, işe yeni başlayan bir tercüman için gerçekten…

SDL Trados Nedir

SDL Trados Nedir ve Neye Yarar   SDL Trados, tercüme büroları ve çevirmenler tarafından sıklıkla kullanılan bilgisayar destekli bir çeviri yazılımıdır. Bu tür programlara CAT (computer-assisted translation / bilgisayar destekli çeviri)  denmektedir. SDL Trados bu yazılımların en önde gelenlerinden biridir. Trados…

Çeviri Alanları Belirlerken Nelere Dikkat Edilmeli

Bir tercüme bürosu her çeviriyi kabul etmeli midir yoksa yalnızca o alanda uzman çevirmeni varsa mı kabul etmelidir? Bunun kriteri tam olarak nedir? Çeviri yaparken, çevirmenin araştırma imkanı olup olmaması her şeyi değiştirir. Bir çevirmenin araştırma kaynağı yalnızca sözlük ile…