Simultane Tercümanlık Eğitimi

Simultane çeviri gerçekten çok zor ve yetenek isteyen bir iştir. Eğitimi çok meşakkatlidir ama sonrasında her gün yeni bilgiler öğrendiğin ve yeni kişilerle tanıştığın bir meslek edinirsin.İyi bir simultane çevirmen olmak için öncelikle hitap edilen topluluğu iyi anlamak gerekir, medikal bir toplantıda hekimlere mi sesleniyorsunuz yoksa çocuklara hitap eden bir dizinin başrol oyuncusuyla yapılan etkinliğe katılan çocuk hayranlarına mı? Kullanılan dil bu noktada önem kazanmaktadır.

İyi bir simultane çevirmen olmak için ayrıca, düzgün tonlama, artikülasyon, akıcı ve anlaşılır konuşma, doğru telaffuz, sektörel terim bilgisi ve terimlere hakimiyet, iyi ve geliştirilmiş deneyim, gündemi yakından takip etmek, kabin arkadaşlarıyla uyum, çeviri hızını ve ses yüksekliğine hakimiyet ve kontrol ve çeviri esnasında not alabilme becerisi gibi sözlü çevirinin gereklerini karşılamak ve yerine getirmek gerekmektedir.

Ayraca iyi bir simultane tercüman olabilmek için heyecanınızı kontrol etmenizde hayati önem taşımaktadır. Aşırı heyecan dikkatinizi dağıtabilir ve sen tonlamanızı istediğiniz seviyede tutmanıza engel olabilmektedir. Özellikle kamera önünde tercüme yapan veya yapacak olan tercümanlar heyecanlanma konularında gerekiyorsa eğitim almaları gerekmektedir.

Simultane tercümanların diğer dikkat etmeleri gereken bir konu ise İstanbul gibi büyük şehirlerde zaman kontrolüdür. Toplantı yapılacak yere mümkünse erken giderek ve zamanı mantıklı kullanarak toplantıyı riske atmamaları gerekmektedir.

Yazar: Serhat Alperen

Yorum Ekle