Mütercim Tercüman Kime Denir ve Nasıl Olunur

Bu makalemizde mütercim tercüman kimdir? Mütercim Tercüman iş olanakları? Mütercim Tercüman Freelance çalışma imkanları? gibi soruların cevabını vermeye çalışacağız.

Mütercim tercüman çeviri veya tercüme yapabilen veya yapmaya yetkinliği olan kişiye denir. Mütercim tercüman sözlü ve/veya yazılı tercüme yapabilmekte ve çeviri yapabildiği dillere hakim olabildiği gibi hem hedef hemde kaynak kültüre çok hakim olabilmesi şarttır. Sonuçta tercüme yapabilmek için sadece dil bilmenin yetmediği artık bilimsel olarak da kanıtlanmıştır.Mütercim tercüman olabilmek için eğitim almanın yanında tabikide çeviri yapmaya yeteneğinde olması gerekmektedir. Son yıllarda Türkiye’de üniversitelerde mütercim tercümanlık bölümleri verdikleri dil eğitimlerinden dolayı ve seksötün yükselmesinden dolayı sayı olarak artmakla beraber eğitim kalitelerini bir hayli yükseltmişlerdir. Birçok üniversitenin mütercim tercümanlık bölümünde yazılı ve sözlü yani ardıl tercümenin yanı sıra yeteneği olan ve istekli öğrencilere son yıllarında simultane tercüme eğitimleride vermektedir. Bu nedenden dolayı bir çok üniversitede simultane tercüme için gerekli olan simultane çeviri ekipmanları sabit olarak eğitim amaçlı bulunmaktadır.

Mütercim tercumanlar mezun olduktan sonra başta tercüme büroları olmak üzere bir çok farklı sektörde iş olanağı bulmaktadır. Uluslararası bir meslek olması nedeniyle sadece yurt içinde değil dünyanın herhangi bir yerinde ve yine birçok sektörde iş olanağı ve fırsatları bulabilmektedirler.
Çeviri ve tercüme sektöründe çalışmak isteyen öğrenciler ve kendi geleceğini bu sektörde görenler için bir tercüme bürosunda staj yapması ve sektöre girmeden sektörü tanıması çok önemlidir. Staj yapmanın yanında bir çok mütercim tercümanlık öğrencisi tercüme bürolarında part time veya serbest zamanlı da diyebileceğimiz freelance olarak çalışmaktadır. Bu tür çalışmalar hem öğrencilere bir gelir elde etmelerini hemde deneyim kazanmalarını sağlamaktadır.
Deneyimin çok gerek olduğu bir meslek olmasından dolayı sadece üniversitelerden alınan mütercim tercümanlık diploması yetmemektedir iyi bir çevirmen olabilmek için. Çok çeviri yapmanın yanında hem kaynak hemde hedef kültür hakkında da çok şey bilmek çevirmenleri gülünç duruma düşürmeyeceği gibi hayati hatalarda yapmanızı engellemektedir.
Ne yazık ki mütercim tercümanlar için yeterli kaynak hala yeterli olmamakla beraber yinede internette doğru olarak kabul edebileceğimiz bilgiler mevcuttur. Özellikle sektörün önde giden profesyonel tercüme şirketleri bu eksikliğin farkında olarak mütercim tercümanlar için forumlar ve bloglar açmaktadır.

Yazar: Kemal Kılıç

Bir önce ki yazımızda On Literature Translation Criticism konusunu ele aldık.

Lütfen yazımız hakkında görüş ve önerilerinizi bizlerle paylaşınız.

Yorum Ekle