Simultane Tercüme Organizasyonlarında Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
Simultane Ses Sistemleri – Ses Düzeni
Simultane çeviri yapan konferans çevirmenlerinin sayıları oldukça azdır ve profesyonel çalışma gerektiren bir meslektir. Oldukça fazla dikkat ve konsantrasyon isteyen ve kesin ifade gerektiren görevlerini yaparlarken onlara en yüksek standartta ses kalitesi gerekmektedir. “Hi-fi” kalitesindeki kulaklıkları, tercümanların kendi seslerini de devamlı kontrol altında tutmalarını gerektirmektedir.
Her ne kadar konferans tercümanları ekip halinde çalışmak durumunda olsalar da, her bir tercümanın kullandığı kulaklığının kendi ses kontrolüne ihtiyacı vardır. bu ses kontrolü simultane sistem için özel olarak üretilmiş ve kabinde tercümanın kendi ihtiyacına göre ses ayarını yapabileceği şekilde olmalıdır. Simultane tercüme için özel olarak tasarlanmış kulaklıklar kullanılmalıdır. Simultane organizayonlarına uygun olmayan kulaklıklarda ses ayarı yapılmaya çalışırken sesin tamamen kesilmesi ve dolayısıyla tercümanın konuşmaları kaçırmaması ve tercüme edememesi gibi tercüme kalitesini olumsuz yönde etkileyen durumlar ortaya çıkmaktadır. Teknik açıdan yetersiz bir ses düzeni veya ses düzenindeki arızalar tercümanın tercüme kalitesini düşüreceği gibi, organizasyonun verimini de olumsuz şekilde etkiler.
Yazar: KEMAL ÇETİN
Bir Önceki yazımızda Sözlü Çevirmen (Konferans Çevirmeni ) Kimdir konusunu ele aldık.
Lütfen yazımız hakkında görüş ve önerilerinizi bizlerle paylaşınız.