SÖZLÜ ÇEVİRMEN (KONFERANS ÇEVİRMENİ) KİMDİR?
AIIC’in tanımlamasına göre sözlü çevirmen birden fazla dilin kullanıldığı toplantılarda, bir konuşmacının iletisini, çeviri olmadığı takdirde anlamayacak olan dinleyiciler için sözlü olarak bir başka dile aktaran profesyonel dil ve iletişim uzmanıdır.
Sözlü çevirmen
1. Bir toplantıda katılımcıların arasındaki kültürel ve kavramsal boşlukları doldurmakla yükümlüdür, bu da kelimesi kelimesine çeviri yapmaktan çok “konuşmanın hedef dilde açıklanması” şeklinde ifade edilebilir.
2.Sözlü Tercümanın görevi kendi iletisini aktarmak değil, verilen iletinin tam ve doğru bir şekilde anlaşılmasını sağlamaktır.
3. Birinci ağızdan konuşur.
4. Söylenilenleri hızlı bir biçimde ve stres altında analiz edebilmeli ve hedef dilde yeniden oluşturmalıdır.
Konferans Tercümanının Görevi
Konferans tercümanının görevi, hizmet verdiği toplantı sırasında duyduklarını ve algıladıklarını, mesajın özüne sadık kalarak diğer dile olduğu gibi aktarmaktır. Konuşmanın içeriğini kendi siyasi ya da ideolojik kaygılarına göre yorumlaması söz konusu olamaz. Bununla birlikte sözlü çeviri, söylenenin kelimesi kelimesine aktarılması da değildir. Söylenenin içeriğini, diğer dil ve kültürün özelliklerini dikkate alarak, o dil ve kültürde aynı şekilde algılanacak biçimde aktarmaktır. Dolayısıyla bir konuşmanın tek bir doğru çevirisi yoktur. Söylenen sözler diğer dile farklı ifadelerle de aktarılabilir. Konferans tercümanı, anında çeviri yaparken o an bulabildiği en doğru karşılığı kullanır.
Yazar: SERHAT ALPEREN
Bir Önceki yazımızda Simultane Tercüme Organizasyonlarında Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar konusunu ele aldık.
Lütfen yazımız hakkında görüş ve önerilerinizi bizlerle paylaşınız.