Sözlü Tercüme Yapmanın Püf Noktaları

Birçok insan tercüme yapmanın çok kolay olduğunu, sadece kelimeleri değiştirerek, yani kaynak dilden hedef dile çevirerek bu işi tamamlandığını zanneder. Ama bu durum ne yazık ki doğru olmadığı gibi birçok hataya da sebep olur. Tercüme yapma işlemi, içinde birçok faklı faktörü barındıran karışık bir işlemdir. Bu faktörler kaynak metine, tercümana ve o iş için ayrılan süre gibi birçok durumdur. İnternette veya kitaplarda tercümanlar için farklı kolaylıkları belirten çok fazla kaynak olsa, meslek sahipleri ve bu işin uzmanları kendi uzmanlıklarına gire kişiselleştirilmiş metotlarını kullanmaktadırlar. Simultane çeviri, sözlü tercüme ve fısıltı çeviri gibi tercümeler, en zor çeviriler olarak bilinmektedir.

Tercümanın her konuda çok fazla bilgi ve birikimi olması gerekmektedir. Çevirisi yapılacak konuyu hemen anlaması ve hedef dile anında çevirisinin yapılması dinleyiciler tarafından beklenmektedir. Bu nedenle bu tarz sözlü tercüme yapan çevirmenlerin yüksek kelime dağarcığına ve tercüme yapılacak teknik terimlere hâkimiyeti olması mutlaktır.

Sözlü tercüme yapacak olan tercümanın bazı ana hususlara dikkat etmesi gerekmektedir. Bunların bazıları şöyledir. Çevirisi yapılacak konu ile ilgili araştırma yapmak, çeviri yaparken yardımcı olması için konuşmanın ana hatlarını not almak, toplantıdan önce varsa eğer, özel alan terimlerini incelemek, kelimeleri doğru ve net telaffuz etmek, hızlı hareket edebilmek, dinleyiciye net ve kesin mesaj vermek ve son olarak işini sevmek.

Sözlü Çeviri 

Birçok tercümanlık öğrencisi sözlü çeviri yapmak için yeterli hafızasının olmadığını ve çabuk unuttuğunu söyler. Fakat durum öyle değildir. İnsanların ortalama hafızası sözlü tercüme yapmak için yeterlidir. Tek sorun, yapılacak tercümenin nasıl dinlendiğidir. Sınıfta arkadaşlarının önünde, sınavda veya hocalar karşısında olmak baskı altında veya baskı hissinden dolayı tercümanın durumunu etkiler. Enerjilerini çeviri yapmaktansa çevrelerine verirler ve bu da durumu olumsuz etkiler. Bu durumdan kurtulmanın en güzel ve rahat yolu sözlü çeviri yaparken arkadaşınızla konuşuyormuş gibi hissetmeye çalışmaktır. Böylece bir nebze olsun üstünüzdeki baskıyı azaltabilirsiniz.
Diğer bir yol iseçevirisini yaptığınız konuşmanın arkadaşınız tarafından yapıldığını ve size bir olay anlattığını hayal etmeniz. Anlatılan hikayenin büyük kısmını belkide hepsini aklınızda tutabilirsiniz böylece.Sözlü tercüme yaparken ayrıca anlatılanları aklınızdan hayal ederek görselleştirmeniz de ayrıca yapılan konuşmayı unutmamanızı sağlayacaktır.
Yazar: SERHAT ALPEREN

Bir önceki yazımızda Simultaneous İnterpreting konusunu ele aldık.

Lütfen yazımız hakkında görüş ve önerilerinizi bizlerle paylaşınız.

Yorum Ekle