SİMULTANE TERCÜMAN NASIL OLUNUR
Simultane tercüman veya başka bir deyişle konferans çevirmeni nasıl olunur sorusunun cevabı aslında milyonlarca meslekte olduğu gibi simultane tercüman olunmaz, doğulur olmamalı. Zaten olunmaz, doğulur diyerek çok istekli ve yeteneği olan, fakat kendini bu işi gerçekleştirmeye yetecek kadar geliştirmemiş hiç kimsenin umudunu kırmak ve hayallerini yıkmak istemem. Zaten ben de daha bugüne kadar kabinde kulağında kulaklı doğmuş bir simultane çevirmen ne ülkemizde ne de dünyada duydum.
Peki Nasıl Simultane Tercüman Olursunuz?
Daha üniversite seçim zamanı gerek televizyondan gerekse tanıdıklar vasıtasıyla gördüğünüz serbest çalışan, iyi bir kariyeri olan tatminkâr düzeyde para kazanan bir konferans çevirmeni olmaya karar verdiniz. Öncelikle yapmanız gereken üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümlerini tercih etmeniz. Zaten böyle bir tercih yaparak yeteneğinizin yabancı dil üzerine olduğunu ve gelecekteki mesleğinizin de yabancı dil olacağını teyit etmiş olursunuz. Türkiye’de, simultane tercümanlık eğitimi, üniversitelerin genelde 4. Sınıfında başlamaktadır. Fakat sanırım her üniversitede yok, tercih yaparken araştırmanızı ve ilgili bölümde konu ile ilgili simultane ekipmanların olup olmadığını soruşturmanızı tavsiye ederim. 4. Sınıfa kadar eğer hala kararınız değişmemiş ve hedeflediğiniz mesleği yapmak istiyorsanız, o zaman 4. Sınıfa kadar geçen zamanınızda hedef dilinizi geliştirmekle kalmayıp hem kendi ana dilinizi, kültürünüzü hem de hedef dilin kültürünü çok iyi tanımanız gerektir. Mümkün olduğu kadar okumak ve o ülkeleri ziyaret etmek büyük bir artı sağlayacaktır gelecek kariyerinizde.
Okulun son sınıfına yani artık simultane için gerçek eğitime geldiğinizde ise okulunuzda bulunan kabinlerde mümkün olduğunca fazla zaman geçirmeniz gerekmektedir. Bunun bence iki nedeni vardır. Bazı arkadaşlar her ne kadar yetenekli ve iyi eğitimli olsa da kabinde yaşadıkları heyecandan dolayı bazen isimlerini bile unutabilmekte, diğer nedeni de kabinleri iş yeriniz olarak kabullenmektir. Mümkün olduğunca fazla deneyim, arkadaşlarınızla bile olsa, kendinizi geliştirmek için kaçınılmaz birer fırsattır.
Bir simultane tercüman olarak mezun oldunuz, şimdi ne yapmalısınız? Tercümanlık gibi mesleklerde aslında eğitim meslek hayatı boyunca hiç bitmez. Devamlı kendini geliştirmek, güncel konuları takip etmek ve hemen hemen her konuda bilgi sahibi olmak zorundasınız. Bu da çok okumayı, dinlemeyi ve izlemeyi gerektirir. Kendinizi geliştirmenin yanında artık sizde piyasada bulunan bir tercüman olarak eğer serbest çalışacaksanız reklamınızı yapmanız gerekir. Burada tercüme büroları sizler için büyük bir kaynak olacaktır.
Reklam işleri de bitti, artık iş teklifleri gelmektedir. Benim tavsiyem ilk iş deneyiminizi sizinle çalışmak isteyen tercüme bürosuna anlatmanız ve ilk kabin deneyimini ağır olmayan, heyecanıyla baş edebileceğiniz ve eğer ki olası bir aksilik çıkarsa, sizin yükünüzü üstlenebilecek bir deneyimli simultane tercüman ile paylaşmanız olacaktır. Deneyimli bir konferans çevirmeni halinizden anlayıp zorlandığınız yerlerde size destek olarak belki de meslekten soğumanızı engelleyebilir.
İlk işinize, yani ilk profesyonel deneyiminize hazırlanmak ise başlı başına bir araştırma ve çalışma işidir. Kabine gitmeden önce zaten konu ve toplantı hakkında gerekli dokümanlar tercümanlara verildiği için çok yabancılık çekmeyeceksinizdir. Hatta bazen konuşmacının konuşma yapacağı metni bile çalıştığınız tercüme bürosu eğer onlara verildiyse size bunu sağlayabilir. Eğer böyle bir metin yok ise çalıştığınız şirkete mutlaka faydalanabileceğiniz kaynakları eğer varsa istemeyi unutmayın. Eğer yok ise sizin internetten yapacağınız araştırmalar, konu hakkında yazılan makaleler, haberler ve yorumlar işinizi kolaylaştıracağı gibi kendinize hazırlayacağınız konu hakkındaki terimce, kabinde çeviri yaparken yükünüzü bir hayli hafifletecektir.
Yinede bütün bu çalışmalara rağmen simultane çevirmen olmanın çok zor olduğunu unutmamak gerekir. İşini sevmenin yetmeyeceğini, çalışmanın aslında freelance, yani serbest olarak çalışan gibi görünse de devamlı olduğunu bilmek önemlidir. Sadece iki saat süren bir toplantının hazırlanmasının günlerce sürebileceği, uzun yollara gidip, belki yol yorgunluğu ile kabinde olunması gereken durumlarda kalınacağı ve belki hava değişimden hasta olsanız da yine de o kabinde çeviri yapmanız gerektiği gibi durumları hiç unutmamanız gerekir.
Her ne kadar simultane tercüman olmak zor olsa da biraz meslek aşkı, biraz yetenek ve çok çalışmayla, geleceği parlak, prestijli ve çok dikkat çeken bir kariyer yapmış olursunuz. Umarım Faydalı Olmuştur.
Yazar: EGE KARAKAYA
Bir Önceki yazımızda SÖZLÜ ÇEVİRMEN (KONFERANS ÇEVİRMENİ) KİMDİR konusunu ele aldık.
Lütfen yazımız hakkında görüş ve önerilerinizi bizlerle paylaşınız.